Luter i jezyk niemiecki
W czasie przymusowego pobytu we Wartburgu mimo
"licznych napadow przez diabla" Luter znalazl czas, aby poswiecic sie
wielkiemu przedsiewzieciu: w ciagu zaledwie 11 tygodni przetlumaczyl Nowy Testament z jezyka greckiego na jezyk niemiecki.
Pozniej dzielo to opracowywane jest jeszcze przez Melanchthona i innych specjalistow
(np. Caspar Cruciger), w druku ukazalo sie w
1522 jako tzw.
"Biblia Wrzesniowa". Luter stal sie przez to tworca nowego wysokoniemieckiego jezyka literackiego
.
Biblia Wrzesniowa, a pozniej rowniez wydanie zbiorowe Biblii,
ktore ukazalo sie w 1534 roku, sa rozchwytywane na terenach ewangelickich. Nie moglo by to jednak nastapic bez nowych
wynalazkow w druku ksiazek,
ktore umozliwily szybkie rozpowszechnianie.
W krajach katolickich uzywane przez Lutra Pismo-Niemieckie zostalo przyjete dopiero w 18 wieku.
Przemowienia Lutra do zgromadzonych przy stole nadal sa godne uwagi.
Przedstawiaja obok tlumaczenia Biblii
dalszy przyklad na to, jak Luter "spojrzal ludowi w pysk".
Te przemowienia do zgromadzonych przy stole wyglaszal Luter w kregu swojej rodziny
i kilku przyjaciol. Pozniej powstalo wiele
opisow o zyciu rodzinnym Lutra, przemowienia do zgromadzonych przy stole
byly wielokrotnie wydrukowywane.
|